cover

Drottningar i Kungahälla


Berättelser av Selma Lagerlöf

AB Svenska Ljud Classica, 2014




1. PÅ DET STORA KUNGAHÄLLAS GRUND



Om någon, som har hört talas om den gamla staden
Kungahälla, skulle komma till den plats vid Nordre
älv, där den en gång var belägen, skulle han helt säkert bli
mycket förvånad. Han skulle fråga sig om kyrkor och kastell
ha kunnat smälta bort som snö eller om jorden har öppnat
sig för att sluka dem. Han är kommen till ett ställe, där det
i forna tider stod en mäktig stad, och han finner inte en
gata, inte en skeppsbrygga. Han får varken se ruinhögar
eller brandtomter, han finner endast en herrgård, omgiven
av gröna träd och röda lador. Han får endast se vida fält
och ängar, där plogen går fram år efter år utan att hindras
av grundmurar eller stensatta gårdar.

Man kan ju tänka sig, att han allra först skulle gå ner
till älvstranden. Han skulle nog inte vänta att där finna
några av de stora skepp, som foro till Östersjöhamnarna
och det fjärran Spanien. Men han skulle hoppas att få se
något spår av de gamla skeppsvarven, av de stora båthusen
och bryggorna. Han tänker, att han ska finna någon av de
stora ugnarna, där man brände salt, han vill se den nötta
stenläggningen på den gatan, som förde till hamnen. Han
frågar efter tyskbryggan och svenskbryggan, han vill se
gråterskornas brygga, där Kungahällas kvinnor sade farväl
till sina män och söner, då dessa drogo bort på långtur.
Men när han kommer ner till älvstranden, får han inte se
annat än en gropig körväg, som leder ner till färjestaden,
han får se några rankiga roddbåtar och en liten platt färja,
som för en bondvagn över till Hisingen. Men inga stora
fartyg komma sakta uppför älven, han får inte ens se några
mörka skeppsskrov ligga och förmultna på älvbottnen.

När han inte finner något märkligt nere vid hamnen, söker
han kanske reda på den ryktbara Klosterkullen. Han kunde

vilja se spår av de skanspålar och vallar, som omgåvo den
förr i världen. Han kunde vilja se det höga kastellet och de
långa klosterbyggnaderna. Han skulle säga sig, att det
åtminstone borde finnas några spillror kvar av den härliga
Korskyrkan, där det undergörande korset, som var hemfört
från Jerusalem, förvarades. Han tänker på den massa av
minnesmärken, som täcka de heliga kullar, vilka höja sig
över andra forntidens städer, och hans hjärta börjar klappa
av glad förväntan. Men när han kommer till den gamla
kullen, som reser sig över åkrarna, finner han där ingenting
annat än några susande träd. Han ska inte finna murar
och torn eller gavlar, genomsprängda av spetsbågsfönster.
Trädgårdssoffor och stolar ska han se under träden, men
ingen pelarprydd klostergård, inga skönhuggna gravstenar.

Nå, då han inte heller här har funnit något, ska han
kanske börja söka efter den gamla kungsgården. Han ska
tänka på de stora salarna, efter vilka Kungahälla har fått
sitt namn. Kanske kunde det dock ännu finnas något kvar
av det alnstjocka timret i väggarna eller av de djupa
källarna under den stora hallen, där de norska kungarna firade
gästabud. Han tänker på kungsgårdens jämngröna
gårdsplan, där kungarna redo in silverskodda fålar och där
drottningarna mjölkade guldhornade kor. Han kommer att tänka
på den höga jungfruburen, på brygghuset med de stora
kittlarna, på den stora stekarestugan, där en oxhalva lades
på en gång i grytan och hela svin vändes på spettet. Han
tänker på trälhuset och falkburen och visthusboden, byggnad
vid byggnad hela gården runt, mossgrodda av ålder,
utsirade med drakhuvuden. Av en sådan mängd byggnader
måtte det dock finnas något spår, tänker han.

Men när han frågar efter den gamla kungsgården, för
man honom till en herrgårdsbyggnad med glasveranda och
vinterträdgård. Högsätesbänken är försvunnen och alla
silverbeslagna dryckeshorn och alla oxhudsklädda sköldar. Man
kan inte ens visa honom den släta gårdsplanen med det
korta, täta gräset och smala gångstigar upptrampade på
den svarta mullen. Han får se jordgubbsland och
rosenplantering, han får se glada barn och unga flickor, som leka

under äpple- och päronträd. Han får inte se kämpar, som
brottas, eller riddare, som spela fjäderboll.

Kanske han söker efter eken på torget, under vilken
kungarna höllo ting och där de tolv domstenarna voro
resta. Eller den långa gatan, som man påstod skulle vara
milslång? Eller de rika köpmansgårdarna, som åtskildes av
mörka gränder och alla hade brygga och båthus nere vid
älven? Eller Mariekyrkan vid torget, där de sjöfarande
offrade små, riggade skepp och de bedrövade små hjärtan
av silver?

Men ingenting ska man ha att visa honom. Kor och får
beta, där den långa gatan strök fram. Det växer råg och
havre på torget, och stall och lagård resa sig, där
människor fordom trängdes omkring lockande salustånd.

Helt säkert ska detta göra honom mycket bedrövad.

— Finns då ingenting kvar? ska han säga. Har man då
alls ingenting att låta mig se?

Och han ska kanske tro, att man har bedragit honom.
Han ska säga, att det stora Kungahälla omöjligt kan ha
legat här. Det måste ha varit beläget annorstädes.

Då ska man föra honom ner till älvstranden, och man
ska visa honom ett grovhugget stenblock, och man ska
skrapa undan de silvergrå lavarna, så att han kan se, att det
finns några figurer inristade i stenen.

Han ska alls inte kunna förstå vad de föreställa, de
ska vara lika otydbara för honom som fläckarna på
månskivan. Men man ska försäkra honom, att de föreställa ett
skepp och en älg och att de ha blivit inristade där i
forntiden till minne av stadens första grundläggning.

Och då han alltjämt ingenting förstår, ska man berätta
honom vad hällristningen föreställer.


2. SKOGSDROTTNINGEN.



Marcus Antonius Poppius var en ansedd romersk köpman.
Han idkade handel med avlägsna länder, och från
hamnen i Ostia sände han väl utrustade triremer till Spanien,
till Britannien och även till Germaniens nordkust. Lyckan
gynnade honom, och han samlade otroliga rikedomar, som
han gladde sig att lämna i arv till sin ende son. Tyvärr
hade dock denne son inte ärvt sin fars duglighet. Ack, hela
världen känner till dessa förhållanden! En rik mans ende
son! Behöver man säga mer? Det har alltid varit samma
historia.

Man skulle kunna tro, att gudarna ge de rika männen
dessa odrägliga lättingar, dessa slöa, bleka, trötta dårar till
söner för att visa människorna den oändliga dårskapen i att
samla rikedomar. När ska människorna få sina ögon
öppnade? När ska de börja att ta vara på gudarnas
lärdomar?

Den unge Silvius Antonius Poppius var vid tjugu års
ålder så långt kommen, att han hade hunnit pröva alla
livets njutningar. Han lät också gärna förstå, att han var
trött vid dem alla, men detta oaktat märkte man intet
avbrott i den iver, varmed han efter jagade dem. Tvärtom blev
han alldeles förtvivlad, då en envis, besynnerlig otur, som
på en gång började förfölja honom, störande grep in i hans
nöjesliv. Hans numidiska hästar blevo halta dagen före årets
förnämsta kappkörning, hans olovliga kärleksförbindelser
blevo upptäckta, hans skickligaste kock dog i träskfeber.
Detta var mer än nog för att bryta en sinnesstyrka, som inte
hade härdats i möda och ansträngning. Den unge Poppius
kände sig så olycklig, att han beslöt att beröva sig livet.
Han tycktes tro, att han inte på ett mera verksamt sätt kunde
gäcka dessa oturens gudar, som förföljde honom och gjorde
hans liv till en pina.

Man kan förstå en olycklig, som begår självmord för att
undfly människors förföljelser, men endast en dåre som
Silvius Antonius kan vilja begagna sig av en dylik utväg
för att undfly gudarna. Det kommer en att tänka på den
ryktbara berättelsen om mannen, som flydde för lejonet och
sprang rätt in i dess uppspärrade gap.

Den unge Poppius var alltför vekligt sinnad för att välja
en blodig död. Inte heller behagade det honom att dö för
ett plågsamt gift. Efter noggrant övervägande beslöt han sig
för att dö den lena döden i vågorna. Men när han kom ner
till Tibern för att dränka sig, kunde han inte förmå sig att
anförtro sin kropp åt det smutsiga, tungt framglidande
flodvattnet. En lång stund stod han obeslutsam och stirrade ner
i strömmen. Då greps han av den trollmakt, som ligger och
drömmer över floderna. Han erfor den stora, heliga trånad,
som besjälar dessa naturens oroliga vandrare, han ville se
havet.

— Jag vill dö i ett klarblått hav, som ända ner till sin
botten genomsilas av solljus, sade Silvius Antonius. Min
kropp ska vila på en röd bädd av koraller. De skumböljor
jag upprör, när jag sjunker ner i djupet, ska vara snövita
och friska, de ska inte likna det sotstänkta lödder, som
står och darrar vid flodkanten.

Han skyndade genast hem, lät spänna för och körde ut till
Ostia. Han visste, att ett av hans fars skepp låg segelfärdigt
i hamnen. Den unge Poppius manade sina hästar till den
yttersta skyndsamhet och lyckades komma ombord, just när
ankaret hissades. Det är lätt att förstå, att han inte ansåg sig
behöva någon packning eller utrustning. Han brydde sig
inte ens om att fråga skepparen vart kosan styrdes. Det bar
ju i alla händelser av ut till havs, och det var nog för
honom.

Det dröjde inte heller länge, innan den unge självmördaren
uppnådde vad han önskade. Triremen hade lämnat
Tiber-mynningen, och Medelhavet utbredde sig för Silvius
Antonius, blått, skumglittrande och solbeglänst. Havet var
sådant, att det kom Silvius Antonius att sätta tro till
poeternas påstående, att det svallande vattnet endast var ett tunt

hölje, som dolde den skönaste värld. Han måste tro deras
ord, att den, som modigt genomtränger vattentäcket, genast
når havsgudens pärleslott. Den unge mannen lyckönskade
sig att ha valt detta dödssätt. Egentligen kunde man inte
kalla det så; det var omöjligt att tro, att detta vackra vatten
kunde döda. Det var endast en genväg in i en värld, vars
njutningar inte skulle vara bedrägliga och endast efterlämna
trötthet och avsmak.

Det var med möda han kunde lägga band på sin iver.
Men däcket runtomkring honom var uppfyllt av sjöfolk.
Till och med Silvius Antonius kunde förstå, att om han nu
sprunge i havet, skulle följden helt enkelt bli den, att en av
hans fars raska sjömän kastade sig i vattnet och fiskade upp
honom.

Emellertid kom skepparen, sedan seglen hade blivit hissade
och roddarna kommit sig riktigt i farten, med största
hövlighet fram till honom.

— Du ämnar således följa mig till Germanien, min
Silvius, sade han. Du gör mig en stor ära.

Den unge Poppius påminde sig med ens, att denne mån
aldrig hade kommit hem från en resa utan att föra med sig
till honom en gåva av något märkvärdigt föremål från de
barbarländer han besökte. Han hade givit honom trästycken,
ur vilka vildarna kunde framkalla eld, stora oxhorn, vilka
de begagnade som dryckeskärl, och ett halsband av
björntänder, vilket hade varit en stor hövdings utmärkelsetecken.

Denne präktige man strålade av belåtenhet över att ha
sin herres son ombord på sitt skepp. Han ansåg det som ett
nytt bevis på den gamle Poppius' klokhet, att han sände
sonen till avlägsna länder och inte längre lät honom gå
bland de lata unga romarna och lära veklighet.

Den unge Poppius tog honom inte ur hans villfarelse. Han
var rädd för att skepparen genast skulle ha vänt om hem
med honom, om han hade förrått sin avsikt.

— Sannerligen, Galenas, sade han, ville jag inte gärna
följa dig på denna resa, men jag fruktar, att jag måste be
dig landsätta mig i Bajae. Jag har fattat mitt beslut för sent.
Här ser du mig utan packning, utan pengar.

Men Galenas försäkrade honom, att för en så lätt avhulpen
brist behövde han inte avstå från resan. Stod han inte på
sin fars välutrustade skepp? Han skulle varken behöva sakna
varma, pälsfodrade kläder, om vädret bleve hårt, eller lätta
dräkter av syriska vävnader, sådana sjömännen brukade
ikläda sig, när de i gott väder kryssade i någon vänlig
arkipelag.

Tre månader efter avfärden från Ostia rodde Galenas
trirem fram i en klippig skärgård. Varken skepparen eller
någon av manskapet hade full reda på var de befunno sig,
men de voro glada över att för en stund vara skyddade för
de stormar, som rastde ute på det öppna havet.

Man skulle verkligen ha kunnat tro, att Silvius Antonius
hade rätt i sitt påstående, att en gudom förföljde honom.
Ingen på skeppet hade någonsin gjort en sådan resa. De
olyckliga sjömännen sade till varandra, att de inte hade haft
två dagars vackert väder, sedan de hade lämnat Ostia. Den
ena stormen hade jagat den andra. De hade måst underkasta
sig otroliga lidanden. Hunger och törst hade plågat dem,
under det att de både dag och natt, uttröttade och nästan
sjuka av sömnlust, hade måst sköta åror och segel.

Det ökade sjömännens missmod, att de inte hade kunnat
driva någon handel. Hur skulle de ha kunnat nalkas en
kust för att utbreda sina varor på stranden och idka
byteshandel under ett sådant väder? Tvärtom, så snart de hade
sett en kust dyka upp ur det envisa, regntyngda gråväder,
som hade omgett dem, hade de måst styra ut till havs av
fruktan för dess skumomsprutade klippor. En natt, då de
hade stött på grund på ett skär, hade de måst vräka halva
lasten i sjön. Och den andra hälften vågade de knappast
tänka på, ty var det inte att frukta, att också den skulle
vara alldeles fördärvad efter alla de störtsjöar, som hade
överspolat skeppet?

Säkert är, att Silvius Antonius inte hade visat sig vara
en man med sjölycka. Ty han levde ännu, Silvius Antonius,
han hade inte dränkt sig. Det skulle vara omöjligt att söka

förklara varför han förlängde en tillvaro, som inte kunde
vara behagligare nu, än då han först beslöt sig för att
förkorta den. Kanske hade han hoppats, att havet skulle
be-mäktiga sig honom utan hans eget åtgörande. Kanske älskade
han inte mer det vredesrytande havet, kanske hade han
beslutat sig för att dö i det grönskimrande, parfymerade vattnet
i sitt marmorbadkar.

Men om Galenas och hans män hade vetat varför den
unge Poppius hade kommit ombord, skulle de helt säkert
ha bittert beklagat, att han inte fullföljde sin avsikt, ty de
voro alla övertygade, att det var hans närvaro, som hade
medfört denna otur. Mången mörk natt hade Galenas fruktat,
att sjömännen skulle kasta sig över redarens son och vräka
honom i havet. Mer än en av dem berättade, att han under
de hemska stormnätterna hade sett mörka händer sträckas
upp ur vattnet och gripa efter skeppet. Och man trodde sig
inte behöva kasta lott bland skeppsmanskapet för att finna
den, som dessa händer ville rycka ner i djupet. Både
skeppare och manskap gjorde Silvius Antonius den
synnerligt stora äran att tro, att det var för hans skull alla dessa
stormar genombrusade luften och upprörde havet.

Om Silvius Antonius under denna tid hade uppfört sig
som en man, om han hade tagit sin del av arbete och
omtanke, skulle kanske någon av hans följeslagare ha fattat
medlidande för honom som för en olycklig, vilken hade
ådragit sig gudarnas vrede. Men den unge mannen hade inte
förstått att förvärva deras medkänsla. Han hade inte tänkt
på annat än att hålla sig i lä för vinden och att leta fram
pälsverk och täcken ur lasten för att skydda sig mot kölden.

Dock för ögonblicket voro alla klagomål över hans
närvaro förstummade. Så snart stormen hade lyckats driva in
triremen i den omtalade skärgården, hade den upphört att
rasa. Den uppförde sig som en vallhund, vilken tystnar och
håller sig stilla, när den ser hjorden på rätt väg hem till
fähuset. De tunga skyarna rullade bort från himlen. Solen
sken. För första gången på resan kände skeppsmanskapet